DEJÁ DE DECIRLE NO AL ROCK TRADUCIDO

Nicolás Borie (@nico.borie) es músico chileno de metal. Parasyche es su banda, pero se hizo internacionalmente conocido luego de hacer un video viral, donde imita a James Hetfield (Metallica). Desde entonces ha estado traduciendo rock al castellano y ganando seguidores hasta superar el millón en YouTube.

Carmen Padilla
Especial para EL NORTE

La semana de la lengua española es el mejor pretexto para entrevistar a Nico Borie: cantante que traduce rock al español del modo más efectivo, jamás oído por esta cronista.

Si el lenguaje es uno de los medios que une a las personas, ésta es la entrevista más coherente que hice. Mediada por la tecnología, se suma un pintoresco representante español y el lenguaje, que si bien compartimos, plagado de “chilenismos” aporta su adorno.

Se conecta desde una habitación en Santiago de Chile y lo veo como lo he visto un montón de veces, pero con los ojos enfocados no en la lente de la cámara, sino quizás en la imagen que debo ser en su pantalla. Viste una remera negra que hace que su cabello se vea de un rojo más encendido y como buen youtuber tiene un sillón gamer, un micrófono y auriculares de altísima calidad.

Le confieso ser seguidora de su proyecto, pese a cierto prurito que tenía para con las canciones traducidas, y no puede ocultar que debajo de todo ese metal hay un tipo tímido. Habla pausado y sereno, pero ya sabemos que puede imitar las voces, ahogada de Bruce Dickinson (Iron Maiden), aguda y rasposa de Chester Bennington (Linkin Park) o madura de Eddie Vedder (Pearl Jam) de una sentada y sin transiciones.

C: ¿Cómo empezó todo esto?

N: Partí haciendo imitaciones de profesores y sentí que me salía parecido. Después empecé haciendo videos (en YouTube) intentando que fueran virales para llamar la atención y que la gente escuchara mi banda Parasyche que es mi banda de metal. Entonces imitaba Metallica y Megadeth que son nuestras influencias. Una vez que hice el primer video y se hizo viral supe que era una estrategia conveniente. Y lo de las traducciones vino después, como una idea para buscar un nuevo video viral. Hice un compilado de canciones clásicas de rock, pero en español. De Pearl Jam, Audioslave, Chris Cornell, Judas Priest, Ronnie James Dio y la gente me empezó a pedir que las haga completas. Yo también tenía mi opinión con respecto a las traducciones, pero hay veces que salen buenas. Por ejemplo, el cover que hizo Pedro Aznar de la canción de Elton John “Ya no hay forma de pedir perdón”, mi vieja la prefiere a la versión original. Entonces hay canciones que suenan bien en ambos idiomas. Así yo encontré mi vocación en la vida que es traducir rock al español.

C: Sos diseñador multimedial. ¿Lo abandonaste?

N: Sí. Lo abandoné cuando empecé a ver que me estaba yendo bien (como youtuber), pero que llegaba a mi casa cansado de hacer cosas que no me gustaban. Me iba muy bien en números y reconocimiento por este otro proyecto, así que a pesar de no poder monetizar ciento por ciento, mis cosas en YouTube, lo he hecho (recibir paga) por otros lados. (También traduce canciones a pedido de particulares.) Spotify y Patreon me han salvado.

C: ¿Éste es tu trabajo?

N: Sí, claro. Por más que no sea música original. Con Darío (Llancaman) tenemos muchas horas puestas en esto (…) Estoy llegando a una estabilidad. Yo en YouTube tengo un sueldo que depende de los videos que voy sacando. Soy un rockero que se ha hecho famoso en YouTube, pero me gustaría traspasar eso. Y triunfar como músico, no como imitador.

C: ¿Tenés apoyo de un estudio profesional?

N: Sí, @llancamaiden.studio de Darío Llancamán. Él es multiinstrumentista y tiene mucho talento. Le mando y me deja todo sonando muy bien. Desde la casa nomás.

C: ¿Grabás en tu casa?

N: Sí, aquí en el clóset (pequeño cuarto donde guarda su ropa). Con un buen micrófono y con Darío en la posproducción está bien. En realidad los ‘homestudio’ hoy día son más convenientes que los estudios.

C: La pandemia entonces no te afectó tanto, ¿no?

N: Es una lata no poder salir, no poder carretear (reunirse de noche) y no poder visitar a la polola (novia), pero incluso ha sido mejor para el trabajo.

C: Trabajás con colaboraciones externas. ¿Otros músicos y youtubers?

N: Es algo que se potenció mucho con la cuarentena. Yo lo vengo haciendo hace rato. La primera la hice con @Shauntrack (conocido youtuber español), que fue elegido por las personas. La idea es hacer colaboraciones con músicos cada vez de mayor renombre.

C: ¿Las traducciones las hacés vos?

N: ¡Sí! Yo estoy ahí jugando hasta que funcione en español. Me esfuerzo harto en mantener la idea, la métrica y la fidelidad con el mensaje, que es bien difícil. Por ejemplo, la palabra “we” es “nosotros” (traducida). Una pura sílaba, pero en español ¡ocupa 3! Es un rompecabezas, pero la gente lo valora.

(En realidad lo omite quizás por humildad, pero que lo valoran sus seguidores con una vehemencia nivel experto; es que gracias a las traducciones de Borie pueden oír sus canciones favoritas en español afirmando sentir exactamente lo mismo que con las versiones originales, pero al desnudo de una lengua extranjera)

C: También hiciste traducción del alemán… ¡Te metiste con Rammstein!

N: Sí, me ayudó mi polola (novia) que es traductora. A veces me ayuda y como ella no conoce, no es rockera, al final yo termino de adaptar la música.

C: ¿Estudiaste técnica vocal y también instrumentos?

N: Sí, estoy aprendiendo. No manejo mucho el gutural grave tipo death metal, pero el raspado tipo Metallica sí. Siempre he tocado guitarra, y ahora  teclado y batería que justo un auspiciador me regaló estos instrumentos y como ahora estoy grabando “Nothing else matter” de Metallica en español, voy a tocar batería para partir de a poco.

C: ¿Tocaste con el bajista de Megadeth? (Aguante Megadeth)

N: Eso fue estando yo más consolidado en YouTube. Fue a final de 2019, antes de la pandemia. Yo ya era reconocido como imitador de Dave Mustaine. La gente que trajo a Ellefson (bajista de Megadeth) y al guitarrista seleccionado para tocar con él me recomendaron. Y se dio.

C: ¿Sos consciente de tener un millón de seguidores? ¿A dónde querés llegar?

N: Yo no dimensiono mucho, pero ahora es como tangible. Es raro que ¡tengo más seguidores en México que acá! (Chile). Hay reconocimiento de Costa Rica y de otros países de donde no lo esperaba. Quiero hacer una gira, y ver cómo responde la gente, y saber “pa’ que estamos” en cosas de conciertos y seguidores en vivo. Una cosa es tener seguidores y otra es hacer conciertos.

Me despido confesándole que al escuchar algunas canciones, para las cuales él mismo ha creado versiones en español, me sale espontáneamente tararearlas según su adaptación y lanza una carcajada y dice: “Ojalá cuando vaya a tocar por allá ¡puedas ir a corearnos!”.